去りゆく君に (後ろ姿) Pra Não Ver Você Ir Embora (ベニート)/ 訳詞改訂
ラテン 去りゆく君に (後ろ姿) Pra Não Ver Voce Ir Embora&Pra Você Não Ir Embora ベニート・ジ・パウラ&Benito Di Paula別れの朝、複雑な男の葛藤を描いたブラジルのシンガーソングライター「ベニート・ジ・パウラ」の作品。原題の直訳は「貴女の去るのを見ないために」となる。日本では、長谷川きよし氏が最初に採りあげて「後姿」とし紹介されている。これもシャンソンではありませんが好きな曲なので取り組んでみました。既にアップしてある初稿版の訳詞を一部改訂したものです。素晴らしい、ピアノのフェイクセンスをお聴きください。訳詞・歌 Sima / in 音ステージ "Qui"訳詞 no.29 (改訂)シャンソン・訳詞のチャンネルhttp://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main